fdgdf sdfsdf sdfsdf sddsf fdgdf 

一起看電影...兩岸大不同
大陸的"魔戒"翻成"指環王" 這是從第一集就知道的ㄌ... 但是沒想到大陸可以翻的那麼........爆笑..... 我先弄上台灣的翻譯版... 魔戒1之魔戒現身 魔戒2之雙城奇謀 魔戒3之王者再臨
下面是大陸翻的...
指環王1之工農同志友誼之戒 (這個戒指聽起來一點都不可怕)
指環王2之無產階級半獸人雙塔革命史 (原來半獸人是無產階級阿!!)
指環王3之中央總書記同志回來了 (總書記也參一腳了)
喔.........看完我都昏倒了........................
的確,魔戒的那個是假的,TOP GUN也是誌壯淩雲,但是SHREK就不一樣了,大陸的是怪物史萊克
那個魔戒的實在太假了,魔戒一的是友誼之戒,二的是雙塔記還是雙塔奇兵忘了,三的是囯王歸來或王者無敵
網路上流傳一則笑話,阿湯哥當年揚眉吐氣的飛官片「捍衛戰士」,英語片名是「Top Gun」,電影到了中國大陸,竟譯成讓人啼笑皆非的「好大一把槍」。其實太誇張,是「壯志凌雲」,有點刻板軍教片味道。而今夏好萊塢災難大片「明天過後」(The Day After Tomorrow),大陸更乾脆,直譯為「後天」,似乎少了「你會在哪裡?」末日警世涵意。兩岸文化不同,西片譯名超級比一比,另有一番趣味。
網路作家異想天開,外傳曾有「解決文化問題的快樂小寶貝」及「無產階級貧下中農螞蟻革命史」等古怪片名,分別是台灣的「我不笨,所以我有話要說」(Babe)及「小蟻雄兵」(The Ants)。但其實並沒有如此搞笑,大陸是翻成「小豬寶貝」與「螞蟻尖兵」。
大陸採西片片名直譯較多,不像台灣西片商為了討好口采,要順口又能賣座,在取片名方面大費周張。金凱瑞、阿諾及布魯斯威利,成了「王牌」、「魔鬼」與「終極」系列片名代言人。
湯姆克魯斯、湯姆漢克斯及尼可拉斯凱吉等好萊塢巨星,對大陸的西片迷耳熟能詳。凱吉與吳宇森合作的「獵風行動」(The Windtalker),大陸譯為「風語戰士」,比台灣多了一絲人味兒。
至於阿湯哥及湯姆漢克斯的「諜中諜」及「我知道你是誰」,正是台灣的「不可能的任務」(Mission Impossible)及「神鬼交鋒」(Catch Me If You Can),兩岸誰取得更響亮、傳神有力,就見仁見智了。
大陸片名以短居多,艾迪墨菲的「鬼屋」(The Haunt-ed Mansion)不同,大陸片名「幽靈鬼屋」不但字較長,乍聽之下,也更恐怖。
讓大陸影迷引以為傲的李連杰,在好萊塢拍盧貝松西片,台灣是「救世主」(The One),大陸取為「宇宙追緝令」,好像土氣一點,有些台灣早期動不動就搬出「宇宙」字眼當科幻片名之感。
不過,也有部份片名因兩岸皆採取直譯,可謂英雄所見略同。台灣為「鐵達尼號」(Titanic),大陸是「泰坦尼克號」;台灣「凡赫辛」(Van Helsing),大陸是「范海辛」,兩者的問題只出在發音方面。台灣片商怕「特洛伊」(Troy)太單調,加上附標題「木馬屠城」,大陸直譯為「特洛伊」,管你了不了解其歷史背景。
特別是在今年美國的大片方面,兩岸譯名默契越來越好!台灣「蜘蛛人」(The Spiderman),大陸僅差一字變成「蜘蛛俠」,為西洋漫畫添加中國舞俠風。難得的是,台灣叫可愛綠怪為「史瑞克2」(Shrek2),大陸百分百同名命中。之前兩岸都叫妮可基嫚的「冷山」(The Cold Mountain)為「冷山」,有趣的是,結果票房都一樣「冷」。


.msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; }



分享

Facebook
Plurk
YAHOO!



 

yahoo facebook google msn
arrow
arrow
    全站熱搜

    lwkdutlmoy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()